In eigen vertaling

E.E. Cummings, 15 zinnelijke gedichten

Marion Moorehouse – olieschilderij van E.E. Cummings © eecummingsart.com

Klik of tik op de onderstreepte links
onder de vertaalde gedichten
voor het origineel en extra’s

E.E. Cummings (1894 – 1962)

‘What is thy mouth to me?’
Uit: The Harvard Years 1911 – 1916

_ _ _

‘i spoke to thee’
Uit: Tulips & Chimneys (1922)

_ _ _

’there is a’
Uit: Tulips & Chimneys (1922)

_ _ _

’twentyseven bums give a prostitute the once’
Uit: Tulips & Chimneys (1922)

_ _ _

‘my smallheaded pearshaped’
Uit: & AND (1925)

_ _ _

‘i like my body when it is with your’
Uit: & AND (1925)

_ _ _

met dank ook aan Filip Van Roye

‘somewhere i have never travelled,gladly beyond’
Uit: W (ViVa) (1931)

_ _ _

‘love is more thicker than forget’
Uit: 50 poems (1940)

_ _ _

‘yes is a pleasant country:’
Uit: 95 Poems (1958)

_ _ _

‘in time of daffodils(who know’
Uit: 95 poems (1958)

_ _ _

‘i love you much(most beautiful darling)’
Uit: 95 Poems (1958)

_ _ _

‘i carry your heart with me(i carry it in’
Uit: 95 poems (1958)

_ _ _

‘why’
Uit: 95 poems (1958)

_ _ _

‘devil crept in eden wood’
Uit: Late Poems 1930 – 1952 in Etcetera: The Unpublished Poems (1983)

_ _ _

‘un(bee)mo’
uit: 95 Poems, 1958

°°°
Inhoudsopgave