E.E. Cummings, 15 zinnelijke gedichten

– eigen vertalingen en originele gedichten, taaleigenaardigheden en extra’s –
E.E. Cummings, Marion Morehouse
© eecummingsart.com

Over deze vertalingen

De gedichten van dichter-schilder E.E. Cummings (1894 – 1962) hebben een onmiskenbare eigen stempel. Ik probeerde een aantal van zijn zinnelijke liefdesgedichten opnieuw te vertalen die ik vond in de bundel Horizontale zaken (Uitgeverij P, 2019) en deed dat natuurlijk op de schouders van wie mij voorgingen: van Willy Spillebeen, de vertaler van de bundel, maar ook van Peter Verstegen en Lepus.

E.E. Cummings, 1953
© Store Norse Leksikon

In deze gedichten wordt de lezer de intieme getuige van Cummings’ openhartige kijk op erotiek, seksualiteit en liefde. Het zijn 15 eigengereide zinnelijke gedichten die misschien net daarom steeds opnieuw nieuwe lezers kunnen aantrekken.

Onder elke vertaling kan je via een onderstreepte link de oorspronkelijke versie van het gedicht lezen, gevolgd door een (korte) opsomming van de opvallende taalelementen – kan je meteen nagaan welke ik niet en welke ik wel heb weten te vertalen. Verder is er – voor wie dat wil – soms nog meer fraais te ontdekken, zoals de voordracht door de dichter zelf (ja, die zijn er!) en/of een opmerkelijke vertolking van het gedicht.

Je kan vóór de stijl van E.E. Cummings zijn of tegen, maar deze dichter had vanaf zijn eerste bundel Tulips and Chimneys (1923) een eigen, bijzondere manier van schrijven die hij een dichtersleven lang trouw zou blijven en verder ontwikkelen – zijn postuum verschenen Complete Poems 1904 – 1962 telt meer dan 1000 pagina’s. Ik probeer hier in kort bestek een aantal kenmerken van die stijl op een rij te zetten en uit te leggen wat Cummings in zijn gedichten met taal doet en waarom hij dat doet.

De gedichten van E.E. Cummings hebben meestal geen titel die de lezer op het juiste spoor moet zetten om het gedicht te begrijpen. Dat begrijpen moet zich langzaam lezend ontwikkelen.

Dat is meteen ook de eerste functie van de vreemde interpunctie, het splitsen van woorden of net het aan elkaar schrijven ervan. Cummings’ gedichten ontregelen de leesact, zodat je niet anders kan dan langzaamaan, zelfontdekkend lezen.

Poëzie vergt sowieso veel tijd en aandacht van de lezer. Cummings’ gedichten dus nog meer. Voor wie niet voortijdig afhaakt, wordt lezen echter een soort ontdekkingsreis. Trager lezen betekent immers langer en dieper nadenken, en dat levert veelal een aha-erlebnis op: ah zo, dát staat er! Meestal zie je als lezer ook plots een of andere reden waarom het er net zo mag en moet staan en niet anders.

Heel veel gedichten focussen op de eigen ervaringen en emoties van de dichter. Bijzonder is dat Cummings steevast de eerste persoonsvorm met een kleine letter schrijft, i.p.v. met de correcte hoofdletter I. Ongetwijfeld is dat om het ego, het eigen ik niet meteen door die hoofdletter een hoger aanzien te geven. Vaak ook wordt de geliefde in zijn liefdesgedichten niet aangesproken met you, maar met de archaïsche beleefdheidsvorm thy – om nog meer de gelijkheid tussen beiden te benadrukken, of om de geliefde net belangrijker te maken dan het eigen zelf. Een niet zo evidente keuze in de patriarchale samenleving van toen (en nu?).

De leestekens direct aan de woorden vastgemaakt geven dan weer aan dat je moet verder lezen: niet te lang stilstaan, niet pauzeren, maar vooruit! De gedichten zijn op die manier a.h.w. één (lange) innerlijke monoloog, een stream of consciousness … Vandaar dus ook geen hoofdletters aan het begin van een gedicht of een punt op het einde. En geen titels, want zo denken en voelen mensen niet. Het Cummings-stijlkenmerk bij uitstek misschien zijn de zinnetjes tussen haakjes. Die geven (veelal) ‘gedachten’ of ‘emoties’ weer die tegelijkertijd met de voorgaande en de volgende opborrelen en die de gedichten een soort litanie-achtige bezwerend karakter geven.

De alternatieve grammatica of de ‘foute’ zinsbouw moet dan weer niet zozeer verwarring stichten, maar een idee of een gevoel in de verf zetten dat anders misschien aan de aandacht van de lezer zou ontsnapt zijn, net omdat een juist geformuleerde zin vlot en vlug (en oppervlakkig?) ontcijferd kan worden.

Meestal klinken Cummings’ verzen dan ook nog eens poëtisch mooi. De verzen hardop lezen is vaak makkelijker dan je denkt en ondanks de grammaticale afwijkingen of de vreemde, onverwachte metaforen klinken de regels ook steeds bijzonder goed, ja melodisch, dankzij de vele klankherhalingen. Eindrijm ontbreekt misschien veelal, maar de verzen hebben toch een natuurlijk ritme, dat mee gestuurd wordt door de vele alliteraties en assonanties, de afwisseling van beklemtoonde en onbeklemtoonde lettergrepen, analoge zinsbouw, herhalingen enz.

Hoog tijd nu om de gedichten te lezen en te herlezen. Ik hoop dat het voor jou, lezer, net zo’n ontdekkingsreis wordt als voor mij.

Joost Dancet
Met dank aan Marianne Lammens – mijn lieve vrouw & steeds opnieuw mijn eerste, kritische lezer.

Klik of tik op de onderstreepte links
onder de vertalingen
voor het origineel en extra’s

‘What is thy mouth to me?’
Uit: The Harvard Years 1911 – 1916

_ _ _

‘i spoke to thee’
Uit: Tulips & Chimneys (1922)

_ _ _

’there is a’
Uit: Tulips & Chimneys (1922)

_ _ _

’twentyseven bums give a prostitute the once’
Uit: Tulips & Chimneys (1922)

_ _ _

‘my smallheaded pearshaped’
Uit: & AND (1925)

_ _ _

‘i like my body when it is with your’
Uit: & AND (1925)

_ _ _

met dank ook aan Filip Van Roye

‘somewhere i have never travelled,gladly beyond’
Uit: W (ViVa) (1931)

_ _ _

‘love is more thicker than forget’
Uit: 50 poems (1940)

_ _ _

‘yes is a pleasant country:’
Uit: 95 Poems (1958)

_ _ _

‘in time of daffodils(who know’
Uit: 95 poems (1958)

_ _ _

‘i love you much(most beautiful darling)’
Uit: 95 Poems (1958)

_ _ _

‘i carry your heart with me(i carry it in’
Uit: 95 poems (1958)

_ _ _

‘why’
Uit: 95 poems (1958)

_ _ _

‘devil crept in eden wood’
Uit: Late Poems 1930 – 1952 in Etcetera: The Unpublished Poems (1983)

_ _ _

‘un(bee)mo’
uit: 95 Poems, 1958

> Gedichten proeven – inhoudsopgave