
E.E. Cummings, 15 zinnelijke gedichten
2
ORIENTALE
I
ik sprak tot u
met een glimlach en gij schonk me geen
antwoord
uw mond is als
een galm van karmijnrode muziek
Kom hierheen
O gij,is het leven niet een glimlach?
ik sprak tot u met
een lied en gij
luisterde niet
uw ogen zijn als een vaas
van goddelijke stilte
Kom hierheen
O gij,is het leven niet een lied?
ik sprak
tot u met een ziel en
gij verwonderde u niet
uw gezicht is als een droom opgesloten
in een wit aroma
Kom hierheen
O gij,is het leven niet de liefde?
ik spreek tot
u met een zwaard
en gij zijt stil
uw borst is als een graftombe
zachter dan bloemen
Kom hierheen
O gij,is de liefde niet de dood?
_ _ _
ORIENTALE
I
i spoke to thee
with a smile and thou didst not
answer
thy mouth is as
a chord of crimson music
Come hither
O thou,is life not a smile?
i spoke to thee with
a song and thou
didst not listen
thine eyes are as a vase
of divine silence
Come hither
O thou,is life not a song?
i spoke
to thee with a soul and
thou didst not wonder
thy face is as a dream locked
in white fragrance
Come hither
O thou,is life not love?
i speak to
thee with a sword
and thou art silent
thy breast is as a tomb
softer than flowers
Come hither
O thou,is love not death?
© E.E. Cummings, Tulips & Chimneys (1922) – Complete Poems 1904-1962, p. 32
Opvallende taalelementen
– foregrounding: parallellisme en deviatie –
ORIENTALE
I
i spoke to thee
with a smile and thou didst not
answer
thy mouth is as
a chord of crimson music
Come hither
O thou,is life not a smile?
i spoke to thee with
a song and thou
didst not listen
thine eyes are as a vase
of divine silence
Come hither
O thou,is life not a song?
i spoke
to thee with a soul and
thou didst not wonder
thy face is as a dream locked
in white fragrance
Come hither
O thou,is life not love?
i speak to
thee with a sword
and thou art silent
thy breast is as a tomb
softer than flowers
Come hither
O thou,is love not death?
- eerste gedicht van de cyclus ‘Orientale’ – Frans, in het Engels ‘oriental‘ – oriëntaals, oosters
- 4 strofen van 7 regels – volledig symmetrisch opgebouwd
- de voorlaatste regel van elke strofe steeds inspringend ter hoogte van het einde van de vorige regel, steeds dezelfde twee woorden – een (dringend) verzoek
- de laatste regel van elke strofe steeds een vraag met dezelfde zinsstructuur
- in vetjes: herhaling van woorden (soms anaforen)
- antoniemen: speak, song vs silence
- hyponiemen: mouth, eyes, face, breast (lichaam)
- voornaamwoorden: i en thy – tweemaal ongewoon: i met kleine letter – de nadruk ligt niet op het ik, te meer dat de aangesprokene niet met you wordt aangesproken maar met de archaïsche beleefdheidvorm thy
- volgorde van de strofen aangepast aan de (vermeende) reactie van de aangesprokene: mouth, music > song; divine silence > soul; locked > sword
- originele metaforen voor mouth (a chord of music), eyes (a vase), face (a fragrance) en breast (a tomb)
Door het gebruik van ongewone taalvormen doorbreekt literatuur het routinegedrag van de lezer: alledaagse opvattingen en perspectieven worden vervangen door nieuwe en verrassende inzichten en gewaarwordingen. Aan de lezer om die te ontdekken.
Extra
Volgende gedicht
